23/3/07

7 errores que no repetirás


1-No memorizarse el horario de regreso del marido de tu amante.
2-No volver a gastar la plata que cuando eras chico te daban para ir a Karate en los video juegos. Haceme caso, te puede servir para el punto 1.
3-Si no sos futbolista, sé abogado. Dejá la honradez para los demás.


4-No debutar con Silvia Suller, podría ser perjudicial para tu carrera sexual.
5-No aprender a distinguir entre una mujer y un travesti con cara de mujer.
6-Saber que si viste Rocky I no hace falta ver la II III IV V ni VI.
7-Si querés festejar seguido no te hagas de San Lorenzo (esto fue auto cargada y me duele mucho, no jodan).

Traducción al "mexicano"
1-Acuérdate de la hora que vuelve el cornudo guey!!!!
2-No te mames la mosca del Karate en las maquinitas, chinga tu madre!!!!
3-Si no eres jugador sé un abogado brother.
4-No coger con Verónica Castro, pues te pudrirá el "garrote" guey.

Traducción para España
1-Memorizar el horario de regreso del esposo de vuestra amante, gilipollas!!!
3-Si no eres futbolista, pues sé un letrado. La honradez dejadla a los otros.
4-No empezar follando con Conchita Martínez, su nombre podría serte perjudicial.
5-Distinguir entre una hembra y un Miguel Bosé con peluca.
6-Sabéis que si viste Rocky I no es necesario que veas las demás coño!!!

Blogalaxia Tags , , ,
Technorati Tags , , ,



11 comentarios:

mE! dijo...

ejemcofcofmesientodolidaporeltercerocofcof...


xD
Muy bueno =)

Flor dijo...

Y si ví algún que otro fragmento de alguna de las "Rocky" no necesito ver ninguna entera.
Ya sé todo lo que tengo que saber de la vida, muchas gracias :)

LadyinBlack dijo...

Jajajaja, muy bueno Javi!, sobre todo lo de las traducciones... no pensaste en presentarte en un castig para Duro de domar? :P

Anónimo dijo...

que pedazo de hijo de pu.. jajaja
muy bueno che

y jodete por ser cuervo ...

Anónimo dijo...

la traducción al mexicano es impresionante. me re cague de risa che
ladynblack: que queres decir cone so, que es el nuevo mini de petinato? jaja
en todo caso seria el max

LadyinBlack dijo...

jajaja, no dije el mini!!!, pero tendría que ser humorista de Tv...

J. dijo...

meru: sos la excepción que confirma la regla. bah, creo, por mi conocimiento interneteano sobre vos. me gustó esa palabra. queda registrada.
flor: me alegra ser como un gran "encarta"
lady: what????? soy castinfobico y además soy un periodista serio che jaja. la ultima vez que fui a un casting terminé en la tele de acá. no gracias
ariel: y dale con el cuervo vos... gallina resentida
andrés: esto me hizo acordar a una pepsi max, por lo tanto derivé en la coca cola, me voya comprar.

Il Estatore dijo...

mmmm... como español eso del letrado no lo veo claro, quiza en la epoca de pio baroja valdria pero hoy en dia me quedo con abogado; claro q quyiza los mas catizos sí la siguen usando... en cuanto a lo del nombre de Conchita, bueno puede ser problematico pero no aki, aki simplemente es un nombre horrendo... jeje... mas allá de eso el gilipollas, el coño y el follar muy bien usados, un joder y un me cagüen dios hubieran sido la guinda del pastel...
Salu2 desde el lado de allá!

Anónimo dijo...

Bueno, yo creo que tu traducción al 'mexicano' necesita una buena actualización de las referencias que haces. Aquí eso del 'brother' ya huele a podrido por ser anacrónico y eso del 'mamarse la mosca' no sé de dónde lo sacaste pues yo como mexicano no lo entiendo como se supone que debo entenderlo. Ah, Verónica Castro ya no está en boca de nadie para eso de la cogida, ¿porqué no te refieres a unas putas con más resonancia como Lorena Herrera o Elba Esther Gordillo? Así, claro que cualquier mexicano esa traducción tendrá el saborcito a chile jalapeño que tanto le gusta y no a tortilla vieja e insípida.

Anónimo dijo...

Ah, lo olvide: Se dice 'güey' y no 'guey', de ser así, mejor hubieses escrito 'gay'. ¡Qué cosas! Encontrar estas erratas en gente que se jacta de dedicarse a la comunicación.

Anónimo dijo...

esta re bueno esto ademas vi lo del diario super besos