7/3/07

García Márquez argentinizado

Ayer cumplió 80 años este maestro de la literatura mundial y gran responsable de mi acercamiento a los libros luego de que un verano allá a lo lejos cayeran en mis manos casi simultáneamente los ejemplares de Noticia de un Secuestro y Cien Años de Soledad. Como ayer por motivos que no vienen al caso no me pude sumar al homenaje mundial, aporto mi granito de arena hoy, claro está, con mi estilo. Por eso decidí hacer una rara "traducción" de algunas frases, títuos o palabras muy ligadas a Gabo y su consecuente significación o correlato en Argentina (más un bonus track relacionado a la actualidad mundial, que acá sigue).

Contundentemente electrizante y atrapante resultan las primeras lineas de Cien años de Soledad: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro...".
Traducción a la actualidad mundial:
"Muchos años después, frente al pelotón de ahorcamiento, el coronel Saddam Hussein había de recordar aquella remota tarde en que Estados Unidos lo llevó a conocer las armas. Irák era entonces una aldea yanqui en medio de la guerra con Irán..."
Traducciones argentinas:
Realismo Mágico: "La inflación de febrero fue del 0.3%".
Macondo: "Este país está condenado al éxito". Eduardo Duhalde
Vivir para contarla: "Cada cinco minutos alguien es asaltado en Buenos Aires".
Noticia de un Secuestro: Casi 6 meses sin Julio López.

La caricatura es de http://www.humorgraficojr.com/blog
Blogalaxia Tags , , , , ,
Technorati Tags , , , , ,

8 comentarios:

Unknown dijo...

Hola Javier. Gracias por confiar en el Directorio de Blogs de "Aquellos Años Dorados". Si quieres ver el resumen sobre el Blog sigue este link
http://decada-80-directorio.blogspot.com/2007/03/historias-de-humortales.html
Espero que te guste.
Saludos !!!

Anónimo dijo...

jaja buenisima traduccion
sobre todo la de las primeras lineas de garcia marquez y su versiona ctual mundial aplauso jiji

Anónimo dijo...

Reconozco que solo leí Noticia de un secuestro x la facu, pero me sumo al homenaje y lo que mas me gusto es la traduccion al argentino..

mE! dijo...

Vengo a responder la pregunta hincha pelotas del día!
=)

Entrá a ayudaparaelblog.blogspot.com, en la etiqueta que acumula trucos para el blogger nuevo buscá... es un buen blog yo seguí paso a paso y se pudo (aunque aún no lo domino muy bien :P).

Saludos! Espero que te sirva!

Alejandro Moreyra dijo...

Un grande Javo, y Gabo tambien!!!

Salú, y que sigas sus pasos que necesitamos otro escritor latinoamericano. Si querés te hago de partenaire como el Bioy de Borges, o el Abott del Costello, o el Club del Clan!

Yo siempre tuve el sueño de escribir una novela con otra persona y que la escribieramos un capítulo cada uno en forma alternada. Podría ser tan mala que llegaría a competir con Paulo Cohelo como tope para la mesa que se balancea, no te parece?

Alejandro Moreyra dijo...

ME ENCANTA EL SPANGLISH DEL BABEL FISH!!! MUY GRACIOSO, "ELECRIZANTE AND ATRAPANTE ARE THE FIRST..."

Henrieta R. Hipo dijo...

Que lindo... yo estoy leyendo de nuevo Cien años de soledad y me emocionan mucho las primeras líneas... mucho mucho.

No tiene comparación igual. A mi me gustaría vivir en Macondo, qué se yo...

J. dijo...

Alejandro: no es mala idea